世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ちょっと、サクッと、しんみりした話するね!ごめんね!って英語でなんて言うの?

家が母子家庭で、母が大変な苦労をして育ててくれました。 どうしても、しんみりした話になってしまうので、「少しだけしんみりした話するね!ごめんね!」と伝えたいです。 よろしくお願い申し上げます!
default user icon
Rabbitさん
2022/01/04 23:45
date icon
good icon

3

pv icon

2296

回答
  • I will tell you a story that may make you slightly feel down.

    play icon

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 『少しだけしんみりした話するね!ごめんね!』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、 I will tell you a story that may make you slightly feel down. If it does, I am sorry. として、『少し気分が落ち込んでしまうかもしれないお話をします。もし、気分を落ち込ませてしまったらごめんなさい。』と言えます。 また、 I want to tell you how my mother raised me as a single mother if you don't mind. とすると、『差し支えなければ、私の母がシングルマザーとして私をどう育てたかを話したいです。』とも言えますね! 参考になれば幸いです。
回答
  • I'm going to talk about something a little sad. Sorry!

    play icon

ご質問ありがとうございます。 ・I'm going to talk about something a little sad. Sorry! =「ちょっと悲しい話するよ。ごめんね!」 (例文)I'm going to talk about something a little sad. Sorry!// It's ok! (訳)ちょっと悲しい話するよ。ごめんね!//大丈夫だよ。 (例文)I'm going to talk about something a little sad. I grew up poor. (訳)ちょっと悲しい話するよ。私は幼い頃貧しい生活をしていました。 お役に立てれば嬉しいです。 Coco
回答
  • I'm going to share a somewhat somber story. Sorry about that.

    play icon

「少しだけしんみりした話するね!ごめんね!」という意味を英語で表すと、「I'm going to share a somewhat somber story. Sorry about that.」となります。「I'm going to share」は「~を共有します、話します」、「somewhat somber story」は「少ししんみりした話」、「Sorry about that」は「それについてはすみません」を意味します。 また、「somber」はちょっとフォーマルな言葉なので、もっとカジュアルな状況では、「I'm going to share a bit of a downer story. Sorry in advance.」と言うこともできます。「downer」はカジュアルな表現で、「気分を落ち込ませるもの」を意味します。 以上が英語表現の提案と説明となります。参考になれば幸いです。
yui 英会話講師
good icon

3

pv icon

2296

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2296

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら