He quietly gave her a signal with his eyes to let her know the police had arrived.
He gave her a wink to let her know the police were there.
この場合、次のように表現できますよ。
ーHe quietly gave her a signal with his eyes to let her know the police had arrived.
「彼はそっと彼女に目配せをし、警察が到着したことを知らせた」
to give someone a signal with one's eyes で「目配せする」と言えます。
ーHe gave her a wink to let her know the police were there.
「彼は彼女に目配せし、警察が来たことを知らせた」
to give someone a wink でも「目配せをする」ことを表現できます。
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「目配せ」は英語で「gave a wink」や「gave a signal with (his/her) eyes」と言います。
もちろん、英語では「瞬く」=「wink」ですが、この言葉と同じように、「gave a wink」のニュアンスはちょっと違います。
ちなみに、このような状況では、「そっと」が「slight」に訳すのは多いと思います。
例文:
He gave a slight wink to indicate the police had come.
彼はそっと目配せして警官が来たことを伝えた。
ご参考になれば幸いです。