「瓦礫に挟まる」は英語で「trapped between debris」と言います。「瓦礫」は「rubble」でも使えますので両方使っても構いません。また、「stuck between」も大丈夫ですが、「trapped between」のイメージの方が強いと思います。
瓦礫の中で何時間も挟まれてきつかっただろうけど子供達の命が助かってよかった。
It was tough being trapped between debris for hours, but I'm glad that the children were saved.
ご質問ありがとうございます。
「瓦礫に挟まる」は英語で「trapped in the rubble.」と言います。
また、文脈で「[瓦礫](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/87911/)の中で何時間も挟まれてきつかっただろうけど子供達の命が助かってよかった」と言いたいなら、英語で「I'm glad that the kids were able to be saved after countless hours being trapped in the rubble.」になります。
ご参考になれば幸いです。