震災のボランティアに参加して、瓦礫の撤去をしたことがあるよ。って英語でなんて言うの?
ボランティアの話題になったときに、ボランティアに参加したことがある?と聞かれて、こう答えたかったなーと思いました
回答
-
I volunteered to remove the rubble after the earthquake
-
I helped clean the debris in the wake of the earthquake
I volunteered to remove the rubble after the earthquake = 震災後、瓦礫を撤去するボランティアをした。
I helped clean the debris in the wake of the earthquake = 震災後、瓦礫の掃除するのを手伝った。
瓦礫はrubble、debris(sは発音しないでデブリー、と言った感じです)、wreckage、ruins、aftermathなどと言います。一番使われる二つがrubbleとdebrisです。
In the wake of = 何かが起きた直後、と言う意味です。
回答
-
I've served as a disaster relief volunteer and helped remove rubble.
ご質問ありがとうございます。
“I've served as a disaster relief volunteer and helped remove rubble.“
「震災後、復旧作業ボランティアとして働き、瓦礫の撤去をしたことがあります」
* serve as: 〜〜として働らく、活動する
* disaster relief: 災害復旧、災害直後の人道支援
* volunteer: ボランティア
* help: 〜〜の手助けをする
* remove: 除去する
* rubble: 瓦礫
ご参考になれば幸いです。