「彼は会社を辞めるとき、行き掛けの駄賃で、顧客のデータを持ち去った」
→"He quit the company, and stole customer data on the way"
→"He quit the company, and stole customer data while he was at it"
一般的によく用いるのはこれら二つの表現ですね。流石に比喩表現なので意訳する必要があります。逆に直訳して「そういう日本語があって~」と解説することも相手にとっては面白いかもしれませんね。