Hey, do you want to share a taxi? We split the fare?
Sharing a taxi.
>Hey, do you want to share a taxi? We split the fare?
*Share a taxi=Two or more people ride in the same car.
*Split the fare=Because you shared the taxi you must split the bill.
>Sharing a taxi.
Two or more people ride in the same car.
Hey, do you want to share a taxi? We split the fare?
*Share a taxi=2人以上で同じ車に乗ることを意味します。
*Split the fare=一緒に乗ったタクシー料金を割り勘をすることを意味します。
Sharing a taxi.
2人以上で同じ車に乗ることを意味しています。
Ride sharing is a great way to cut down on fares expenses and pollution!
Ride sharing...Is when we go along with another person to the same destination. this means the fare will be split and of course it cuts down on carbon emssions ..at the same time! WIN WIN
"Ride sharing is a great way to cut down on fares expenses and pollution!"
Ride sharing (相乗り)
これは同じ目的地の人と乗り合わせていくことです。
料金を割り勘にすることが出来、そして同時に二酸化炭素の排出を減らすことも出来ます!
WIN WIN(ウィンウィン/お互い得をする)
【例】
"Ride sharing is a great way to cut down on fares expenses and pollution!"
(相乗りは料金も環境汚染も減らすことが出来ます!)
There are a number of ways you can express this and it would depend on the context. The general term for sharing a car would usually be referred to as "carpooling". You can also say something like "My friends and I ride together when we're going out together. We share an Uber".
相乗りを表現する言い方はたくさんありますが、文脈によります。車をシェアする一般的な用語は"carpooling"(カープリング)です。
または、以下のように言うことができます。
"My friends and I ride together when we're going out together. We share an Uber".(友達と私は外出する時、相乗りします。Uberをシェア(相乗り)します。)
Commonly, these two individuals would be said to be "sharing a cab." or, "sharing a car." The reason for doing this is primarily economical and so the two passengers would agree beforehand to share or 'split' the cost of the journey (the fare). However, it could be that one of the passengers is an environmentalist and wants to save the planet..so just offers someone a free ride out of the goodness of his own heart! In which case there would be no splitting of the fare.
よくよく、こういう相乗りのことをsharing a cabとかsharing a carと表します。こういった相乗りをする背景には、経済的な理由が挙げられ、乗客は前もってタクシー料金をシェア、または分割することに決めておきます。とはいいつつ、もしかすると片方の乗客が環境を大事にしたかったのかもね。だからもう一方の人にただ乗りを提案してあげたのかもしれない。もちろんその場合分割払いなんてことはないよね。
Can i please join your carpool from Monday please?
" I am looking for lift club to Cape Town"
"Can I join your Carpool from Monday please?"
Many people who travel to the same place or area choose to commute by making use of "lift clubs" and everybody in the "lift club" contributes toward the cost of fuel on a weekly or monthly basis."Carpool"is an arrangement between people to make regular journeys in a single vehicle typically with each person taking a turn to drive the others. "Carpool", when used in a verb, means to form or participate in a "carpool" they are encouraged to take public transport, bike, walk and "carpool" to work.
例文
"I am looking for lift club to Cape Town"
(ケープタウンへのリフトクラブを探しています)
"Can I join your Carpool from Monday please?"
(月曜日からカープールに参加させてもらっていいですか?)
通勤で同じ場所や地域に行く人たちは"lift club"(リフトクラブ)を利用する場合が多いです。"lift club"(リフトクラブ)に参加する人は全員、週又は月単位でガゾリン代を負担します。
"carpool"(カープール)では、1つの車に乗って、通常交代で運転します。"carpool"は動詞で使われると、相乗りするという意味になります。通勤には、公共交通機関や自転車を使うか、歩いたり"carpool"をすることが奨励されています。