世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

暗礁に乗り上げるって英語でなんて言うの?

我々のビジネスは暗礁に乗り上げています。という様なことを表現したいです。
male user icon
Toshi Hさん
2016/11/01 03:59
date icon
good icon

15

pv icon

10164

回答
  • Our business is reaching a deadlock.

  • Our business is going nowhere.

reach a deadlockは,交渉等が行き詰まる という意味です。 go nowhereは単語からも分かるように 全く進歩がない、らちがあかないという 意味になります。 どちらの表現でも暗礁に乗り上げるという ニュアンスは出ます。 参考になれば幸いです。
回答
  • Our business is at an impasse.

  • Our business is has hit a rough patch.

  • Our business is in a hard place. / Our business is between a rock and a hard place.

「impasse」というのは「ここから進めないところ」とか「このままでよく動けないところ」と言う意味です。そういうわけで、「be at an impasse」とか「reach an impasse」は「困っている」や「進めば方がいい道が決められない」と言う意味です。 「between a rock and a hard place」の意味は同じみたいですけど、「どちらの道を選んでも困るかもしれない」と言う感じであり、「dilemma」(困却)のような場合を表現します。
Danielle G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

15

pv icon

10164

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:10164

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら