When many people are using the same data at the same time, doesn't it gets confusing?
1つのデータを複数の人が同時に触るとこんがらがりませんか?
"Confusing"とは「混乱する」という意味ですが、このような場合の「こんがらがる」ではナチュラルな表現です。
ちなみに、「糸やイヤフォンがこんがらがる」の場合は"tangled"という表現を使います。例:My earphones are tangled.
是非使ってみてください。
mix 「混ざる」が入ってる通り、「混乱した」「訳分からなくなった」状態です。
口語的に使うので、今回の例の場合はconfusingの方がいいように思いますが、知っておいてそんはないかなと思います。
I'm all mixed up.
【訳】混乱して訳分からなくなっちゃったよ。
There must have been a mix-up, a wrong package arrived today.
【訳】何かの手違いがあったようで、今日違う小包が届いた。