怒っている人をなだめる。不満を持つ人たちをなだめると言う場合、どのように言うのでしょうか。よろしくお願いします。
こんにちは!!
「なだめる」というのは「Calm」か「Calm down」と表現になります。または、「Pacify」になります。
例えば、彼女は泣いている男の子にキスをしてなだめた。」を表現すると「She calmed down the boy's tears with a kiss.」になります。
回答したアンカーのサイト
Aitem-English
気持ちを落ち着かせる、人の不安や怒りを鎮める、という意味の動詞 sootheがあります。
例えば
He soothed Mary with comforting words.
(彼は慰めの言葉でメアリーをなだめた。)
赤ちゃんを落ち着かせる時や、痛みを和らげる時にも使われます。
A massage would soothe his aching muscles.
(マッサージをすれば筋肉痛が和らぐでしょう。)
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話
mollifyには怒り、悲しみ、動揺などの感情を和らげるという意味があり、怒っている人をなだめるという意味でも使えます。
I managed to mollify the angry customer.
私は何とか怒っている客となだめた。
He is good at mollifying angry customers.
彼は怒っている客をなだめるのが上手だ。
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道