世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

彼は言わなきゃいけない立場なんだから。って英語でなんて言うの?

上司から色々と注意を受けて文句を言っている同僚をなだめるように、まぁまぁ上司はそういうことを嫌でも言わなければいけない立場にあるんだから少しは理解してあげよう、というニュアンスで使いたいフレーズです。
default user icon
TKさん
2021/10/20 23:17
date icon
good icon

0

pv icon

1619

回答
  • He is in a place where he has no choice but to give you instructions.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 『彼は言わなきゃいけない立場なんだから。』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、 He is in a place where he has no choice but to give you instructions. として、『彼は注意せざるを得ない立場にいる』と言えます。 『上司から色々と注意を受けて文句を言っている同僚をなだめるように、まぁまぁ上司はそういうことを嫌でも言わなければいけない立場にあるんだから少しは理解してあげよう』は、 Let's try to understand that he is in a place where he has no choice but to give you instructions. と表現できますね! メモ have no choice but to ~するしかない、~せざるを得ない、余儀なく・やむを得ず~する try to understand 理解しようと心掛ける 参考になれば幸いです。
回答
  • Considering his position, it's natural he should say that.

既に他のアンカーの方から素晴らしい回答がついていますが、 おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*) Considering his position, it's natural he should say that. 「彼の立場を考えれば、彼がそう言わないといけないのは当然のことだ」 considering「~を考えると、考慮すれば」 position「立場」 it's natural (that)・・・SV・・・「…は当然だ、自然だ」(thatは自由に省略可) 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
good icon

0

pv icon

1619

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1619

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら