そのままでしょうか
ご質問ありがとうございます。
頑張って回答します。
{解説}
「五稜郭」は Goryokaku でいいと思います。
五稜郭は現在「五稜郭公園」になっているようです。これは Goryokaku Fort Park などと呼ばれています。
fort は「とりで, 要塞」(ジーニアス英和大辞典)という意味です。
~~~~~~~~~~
{例}
Goryokaku is a star-shaped fort and a famous historical site in Hakodate City.
五稜郭は星形の要塞で、函館市の歴史的な名所だ。
【出典:New Business Opportunities in the Growing E-Tourism Industry】
~~~~~~~~~~
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
「五稜郭」は、英語でも "Goryokaku" としてそのまま通じます。日本の地名や歴史的な場所は、英語でもそのままローマ字表記で使用されることが一般的です。この場合、"Five-pointed star fort" のように説明を加えることもありますが、通常は "Goryokaku" で十分理解されます。
次のような表現も使えます。 "Goryokaku Fort, a five-pointed star-shaped fort in Hakodate."
役に立ちそうな単語とフレーズ
fort: 要塞
star-shaped: 星形の
Hakodate: 函館