タブーはそのまま英語でも使われます…
ある状況でしてはいけない行動、言ってはいけない発言はtabooだと言います。
もしくは同じ意味で frowned upon (よろしく思われない)
It is taboo to eat while walking.
It is frowned upon to eat while walking.
歩きながら食べることはタブーです。
歩きながら食べることはよろしく思われない。
基本的にカタカナのタブーと同様に使えます!
ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。
{解説}
「タブー」ですが、「やってはならないと考えられていること」ですよね。
no-no と言うこともできると思います。
「やってはいけないこと、禁じられたこと[もの]、使ってはいけないもの」(英辞郎)
という意味の名詞です。
{例}
Colouring your hair was a no-no at that time.
当時は髪を染めるのはタブーだった。
【出典:LDOCE】
Bad-mouthing your boss is a big no-no.
上司の悪口を言うのは絶対ダメ。
【出典:Glamour-Apr 18, 2016】
Drinking and driving is a big no-no.
飲酒運転は絶対ダメ。
【出典:Huffington Post-Oct 27, 2016】
Shaming a woman about her weight is a big no-no.
体重のことで女性に恥をかかせるなんて絶対ダメ。
【出典:The Hollywood Gossip-Oct 1, 2016】
Koreans and Japanese dating is a big no-no
韓国人と日本人が付き合うのはタブーなんです。
【出典:Idaho Statesman-Aug 12, 2016】
~~~~~
big no-no は「絶対にしてはいけないこと」という意味です。
参考になれば幸いです。
どうもありがとうございました。