だてにって英語でなんて言うの?
彼はだてに年をとっていない。年相応の知識やけが豊富である。これを英訳してください。
回答
-
He/she is not doing ~ for nothing.
そのフリーズだけでは難しいですが、例えば「彼/彼女はだてにしてるわけじゃない」とかセンテンスにすると、上記のようになります。
回答
-
He has been around.He knows a lot to his age.
be aroundは「そのあたりにいる」という意味ですが、
現在完了形で使うと、「一定期間ある場所に存在してきた」
という意味になり、「だてに年をとっていない」と
ほぼ同義になります。
「年相応の」はto one's ageと言います。
参考になれば幸いです。