I have to go for a drink with my seniors for a better relationship.
I have to go for a drink with my seniors for a sense of duty.
I have no choice but to go for a drink with my seniors
「付き合いで」はなかなか英語で表現するのが難しいですが、
その時の感情を考えて表現すると良いです。
「付き合いで」⇒「より良い人間関係のために」と
考えてfor a better relationship、
「付き合いで」⇒「義務感で」と
考えてfor a sense of dutyと表現してみました。
「仕方なく」は他に選択肢がなくと考えて
have no choice but to 「~するより仕方ない」
を使うと上手く表せます。
I have toをI've got toと言うとさらにカジュアルな
表現になります。
参考になれば幸いです。
I gotta tag along with my "senpai" for a few drinks...一番難しいのは先輩だね。先輩という世界観がそんなにない、アメリカでね。学校だと言わない。仕事だと、bossとかいうけど、本当に名前で呼ぶって感じ。I gotta tag along with Mike for a few drinks. それで、tag alongは付き合いで。仕方なくはgottaにある。しなきゃって感じ。頑張ってね〜