ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。
{解説}
日本を代表する妖怪ですので、海外でもさまざまなメディアで取り上げられています。
かっぱについて説明した文を三つご紹介しますね。
'Kappa' is a well-known mythological creature from japan.
「かっぱ」とは、日本の有名な想像上の生き物。
【出典:Salamanders For Kids - Page 15】
The kappa is a goblin that resides in ponds and rivers.
かっぱとは、沼や川に住む妖怪のこと。
【出典:Salamanders For Kids - Page 15】
The "kappa" is a mischievous water goblin of Japanese folklore.
「かっぱ」とは、日本に伝わる、いたずら好きな水の妖怪。
【出典:Asian Folklore Studies - Page 1】
{語句}
mythological
【形】神話の
goblin
【名】〔伝説上の〕ゴブリン、小鬼◆気難しく、悪さばかりをする小悪魔で、伝統的にノーム(gnome)から人間程度の大きさで、醜い姿で描かれる。
folklore
【名-1】民間伝承、フォークロア
【名-2】民俗学◆【同】folkloristics
【名-3】〔土地や団体などについての〕伝説◆まことしやかに伝わっているもの。
~~~~~
参考になれば幸いです。
どうもありがとうございました。
「河童」は英語にないので、kappa というしかないことになりますね。河童を説明したいなら、Kappa a turtle-like monsters that live in lakes and rivers. It is said that they like cucumbers (河童は湖や川に住む、亀のような怪物です。キュウリが好きだと言います)と言えます。
ご参考になれば幸いです。
「河童・かっぱ」は英語で「Kappa」といいますが、「Japanese river imp」、「mythological Japanese river imp」という風に説明できます。
I read a story about a Kappa.
(私は河童についての物語を読みました。)
The Kappa is a mythological figure based on a turtle.
(カッパは亀に基づいている妖怪です。)
This toy looks like a Kappa
(この玩具は河童みたいですね。)
そうですね。普通にKappaと呼びます。河童は生き物の名前ですからね
That Japanese monster of fairy tales,「あの伝説のおとぎ話の化け物は」 Kappa,「河童」 is famous even in foreign countries nowadays.「最近外国でも有名です」
Although it is mostly considered cute by people,「一般の人に可愛いと思われてしまいますが」 many people,「たくさんの人」 including my mother, 「僕の母を含め」think that it is grotesque「とてもひどくて怖いものだった思うだそうだ」
こんにちは、
河童は英語でもKappaですね。
他の言い方River-childとかも言われます。
河童は日本の伝説に出てくる人間っぽい鬼です。頭に皿があっていたずらが好きな妖怪です。
Kappa are demons that appear in Japanese legends and have a human-like appearance。They have a plate on their head and they are creatures that love making pranks.
カッパというもの自体日本が生み出した存在なので、日本語名そのままの "kappa" になります。
知る人ぞ知る存在ではないでしょうか。
"river-child", "river-boy" と言ったニックネームもあります。
説明文としては
"A river imp found in Japanese traditional folklore"
「湖や水の側に住む日本童話の生き物」
と言えばわかりやすいかと思います。
こんにちは。
「カッパ(河童)」は英語でそのまま kappa と言うことができます。
例:
Some people say that they have seen a kappa before.
カッパを見たことがあるという人もいます。
Have you ever seen a kappa before?
あなたはカッパを見たことはありますか?
kappa で通じない場合もあると思いますので、その場合は river imp や a mythological creature などと説明してみましょう。
ぜひ参考にしてください。
「カッパ(河童)」は英語でそのまま kappa と言うことができます。
それで通じない場合は、river imp のように説明すると良いでしょう。
例:
I read about kappas today in Japanese class.
今日、日本語の授業でカッパについて読みました。
お役に立てれば嬉しいです。
ご質問ありがとうございます。
「カッパ」は英語で kappa と表現することができます。
そのままで通じない場合は river imp のように言ってみてください。
下記は例文ですのでぜひ参考にしてください。
・Do you know what a kappa is?
あなたはカッパのことを知っていますか?
お役に立てれば嬉しく思います。