日本語の「理屈っぽい」ピッタリの英語はありません。
欧米人にとって話は理詰めでするものだからです。
しいて言えばargumentativeが近いと思います。
「理屈屋」はa stickler for an argumentと言います。
彼は理屈っぽいところがあり、付き合いにくいは
He is kind of argumentative, and is hard to get along with.
です。
参考になれば幸いです。
Hey there!
ユーコネクトのアーサーです。
理屈は「logic」ですが。理屈っぽいというのは討論しやすいであってるでしょうか。その場合
Argumentative と言います。
もし相手の悪いところを指摘したり、「これがダメ」と言ったりする場合、「confrontational」と言います。
「confront」は直面して素直に話すという意味です。
He's so argumentative. He is always trying to show how he is right.
He's so confrontational. He never ignores anything.
よろしくお願いします。