観光客が増えて、マナーがない人もいますが、『節度をわきまえて行動してください』って英語でなんていうんですか?
「節度をわきまえて行動する」=「マナーを守って行動する」
ということかと思いますので、そうすると、
Please keep good manners.
「マナーを守ってくださいね。」
keep good manner で「マナーを守る」を表します。
相手が一応お客さんなのでPlease を付けました。
あとは、具体的に
「夜は大きな声を出さないでください。」
Please make sure to keep your voice down, especially at night.
「室内でツバを吐かないでください。」
Please do not spit indoors.
「畳の上では靴は履かないでください。」
Please do not wear shoes on Tatami mats.
なども、使えますね。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英語フレーズや表現を分かりやすく解説「りょうこ先生」メルマガのご登録はこちらから
with reatraintは「控えめに」、「節度を持って」
という意味の表現です。
Please act with restraint.
節度をわきまえて行動して下さい
Please behave with restraint.だと
「自制して行動して下さい」という
意味になります。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ