いたたまれないって英語でなんて言うの?
寝たきりの母親が子供に介護されずに亡くなったというニュースを見ました。子供は30代だから、もしかすると仕事が忙しすぎて介護できなかったかもしれない。でも母親もきっと辛かっただろう。「悲しくていたたまれない」という気持ちを英語でどう言うのですか?
回答
-
I feel like running away.
「いたたまれない」は漢字で書くと「居たたまれない」
になります。これを英語では「逃げ出したい気持ちになる」と
考えてfeel like running awayと表現します。
日本語をそのまま英訳して、being unable to stay
としないように気を付けてください。
参考になれば幸いです。
回答
-
I can't bear it.
-
I can't stand it.
加筆ですが、以下の言い方もできると思います。
It's so sad I can't bear it.
悲しくて耐え難い。
It's so sad I can't stand it.
悲しくてたまらない。
という感じの言い方です。
お役に立てれば幸いです!