自画自賛って英語でなんて言うの?
自分の絵がうまく描けたときに、「我ながら上手く描けた」という「我ながら」の言い方って、英語でなんていうの?「自画自賛する」って、なんていうの?
回答
-
blow one’s own horn(trumpet)
直訳すると、「自分自身のホルンを吹く」という意味ですが、自身の成功などを自画自賛する、自慢する、ひけらかすというニュアンスとなります。カジュアルな表現となります。
例)He blew his own horn.
「彼は自画自賛した。」
ご参考になれば幸いです。
回答
-
pat oneself on the back
-
sing one's own praise
-
if I say so myself
pat oneself on the backは「自分の肩をたたく」
という意味から「自画自賛する」という意味を
表します。
sing one's own praiseは「自分を褒め称える」という
意味で「自画自賛する」という意味を
表します。
「我ながら」はif I say so myselfを最後に付け足して
ください。
参考になれば幸いです。