できればユーモラスかつ自然なニュアンスで
私 筋金入りの方向音痴でね〜などなど
I'm terrible with directions
→ひどい方向音痴です。
I'm really bad with directions.
→ひどい方向音痴です。
「筋金入りの方向音痴」を英訳してみました。
「方向音痴」は bad with directions などと言います。
これを really で強調しました。
terrible は「ひどい(very bad)」という意味です。
terrible with directions で「ひどい方向音痴」となります。
例)
I'm not good with directions.
方向音痴です。
回答は一例です。
参考にしてください。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
I am really tone deaf.
私は本当に音痴だ。
形容詞を強調するために副詞のreally をつけるといいでしょう。
hard-core〜
この言葉は「熱烈な」という意味で、
例えばa hard-core supporterなら
「熱烈な支持者」のことです。
形容詞として使えます。
回答したアンカーのサイト
英語教材を無料で共有できるウェブサイト「Instructor Note」
他にも回答出ていますが、
hard coreというのは、「すごく激しく一番深いコアのところまでハマっているような」状態を表す形容詞で、「筋金入りの、マニアックな」などの意味で使えます(^_^)
hard core fan「筋金入りのファン」
hard core heavy metal music「ハードコアなヘビメタ」
hard core collector of ~「筋金入りの~の収集家、コレクター」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」