なりすましって英語でなんて言うの?

危うくなりすまし詐欺に引っかかるところでした。
fujitaさん
2017/03/27 06:30

59

22892

回答
  • impostor

なりすまし詐欺の詐欺師は、impostorと英語でいい、なりすまし詐欺はimpostor scamといいます。
(impostorにはimposterというスペルもありますが、同じ意味です。impostorのスペルのほうが一般的に使われているようです。)

危うくなりすまし詐欺に引っかかるところでした。
→I almost got caught in an impostor scam.
almost を使って「~しそうだった」というニュアンスを表現することができます。^^
例:I almost forgot to give you this. あなたにこれを渡すのを忘れそうだった!
I almost died because I didn't have time to rest! 休憩する時間がなかったから死にそうだった!
Ami オンライン英会話講師、翻訳家、英語習得カウンセラー
回答
  • identity theft

  • impersonation

Identity theftとimpersonationは両方使えますが、ニュアンスと重大性が違います。例えば、SNSで誰かが自分のアカウントを乗っ取らず自分の写真を使って違うアカウントを開いて自分を真似てつぶやいたりしていた場合、それは impersonation と言います。

それに対して、誰かが例えば自分のクレジットカード番号を盗んで物を買ったりしていた場合、それは identity theft と言います。

なので、「危うくなりすまし詐欺に引っかかるところでした」は I almost became the victim of identity theftになると思います。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • spoofing scammer

spoof=「(他人に)なりすます」
scammer=「詐欺師」
almost=「もう少しのところで(危うく)」
hoax=「だます」

I was almost hoaxed by a spoofing scammer.
「もう少しのところでなりすまし詐欺に騙されるところでした」

hoaxをfool「だます、欺く」に置き換えても同じ意味で使うことができます。

ご参考まで
Hiroshi Miura オンライン英会話講師

59

22892

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:59

  • PV:22892

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら