けじめって英語でなんて言うの?

「政治家としてのけじめをつけよ」「きちんとけじめをつけてから次に進んでください」などを表現したいとき、英語で「けじめ」ってどう表現したらよいのか教えてください。
default user icon
( NO NAME )
2017/05/10 08:39
date icon
good icon

30

pv icon

17779

回答
  • To draw a clear line

    play icon

  • To be precise

    play icon

To draw a clear line は「はっきり区別を分ける」という意味です。何か少し曖昧なので、もっと説明したら、分かりやすくなるかもしれない。後は、何と何を比べているのが似ています。例えば、She needs to draw the line between break time and slacking off.

To be preciseは「的確にする」という意味です。上記とは少し違います。To draw a lineはよく2つの例をあげます。しかし、to be preciseを利用の時に普段は1つの例だけをあげます。例えば、She needs to be precise of her definition of what a break is.
回答
  • As a politician, he/she has to make everything clear.

    play icon

  • As a politician, if he/she made a mistake, he/she has to admit it.

    play icon

  • As a politician, he/she has to make his/her statement to the citizens.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

日本語の「けじめ」をどう捉えるかによると思いますが、

As a politician, he/she has to make everything clear.
「政治家として、全てを明らかにする必要がある」


As a politician, if he/she made a mistake, he/she has to admit it.
「政治家として、もし間違えを起こしたのなら、それを認めなければならない」

As a politician, he/she has to make his/her statement to the citizens.
「政治家として自分の考えを市民に伝えなければならない」

ご参考になられたら幸いです。
Risa Komatsu ごちそう英会話講師
good icon

30

pv icon

17779

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:30

  • pv icon

    PV:17779

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら