I'm not trying to flirt with you, but can I take you out to a movie?
そうですね、
flirt
で、カジュアルに[誘う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33016/)、という事なので、
いわゆる、口説く、にあっていますね。
この単語がネガティブかどうか、
とても良い質問ですね(^^)
カジュアルに誘う、という意味なので、
重たい[プロポーズ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48218/)と違って軽く誘う、という場合は良い意味です。
しかし、本気でもないくせに(たとえば彼女がいるくせに)誘ってるの?
という場合だと、悪い意味になりますよね。
ですから、良い意味にも悪い意味にもなります。
その点は、日本語の
”口説く” と同じだと理解すれば良いでしょう。
使い方の例文としては、
質問者さんが女性なら、口説いてきた男性に、
”それって誘っているの?”と聞く場合、
Are you flirting with me?
と言えばいいでしょう。
軽い感じなので重くはならないです。
Are you hitting on me? も同じニュアンスで使えますよ(^^)
質問者さんが男性の場合、
flirt の使い方の例文は、
I'm not trying to flirt with you, but can I take you out to a movie?
"べつに[誘惑](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38532/)しようとしてるわけじゃないから映画に誘っていい?”
の様に使えます。
そう言われると、女性のガードもとれますし、可愛い言い方ですよね(^^)
恋愛は大事!
英語も恋愛もがんばりましょうね(^^)
「flirt」は一般的に使われている言葉で、特にネガティブな意味がありません。「[イチャイチャする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1781/)」など、お互いの動作を指すこともあります。それに対して、もっと口調的な「to hit on」や「to make a pass at」は一方的な動作を指します。
ところで、「to make a pass at」は「[ナンパ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1619/)」と言い換えられることがあり、少し(人による)マイナスな印象を与えるケースが多いと思います。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
flirt
hit on
flirt は「イチャイチャする」という意味の英語表現です。
相手のことが好きであると言うことを伝えるような言動をするイメージです。
hit on も「口説く」に近いニュアンスがあります。
ぜひ参考にしてください。