一朝一夕にはいかない、など仕事でもよくつかうことわざだと思います。
It's not going to happen overnight.
→一朝一夕ではいかない。
よく使われる表現です。
overnight は「一夜のうちに」といった意味です。
直訳は「一晩でできるのもではない」。
「すぐにはできない」、「時間がかかる」といった意味になります。
参考にしてください。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
一朝一夕とは時間の少なさを表現する言葉なので、英語では同じ意味の表現をみていただきたいです。
例:1. I just can't do this overnight(一夜でできるもんじゃない)
2. Thanks for meeting me on such a short notice(アメリカでは'on such a short notice'が使われます。一方では、同じ表現はイギリスでは'at such a short notice'がよく使われます。)意味はぎりぎりという意味になります。