小川を表す英語を辞書を引くと、stream とか brook が出てきますが、違いがわかりません。
ちょろちょろ流れるような小川、田んぼの用水路くらいの少し水量のある小川、橋はかかっているけれど川の分流のようなriverというには細い川・・など、川の形態や規模によって、該当する英語は異なるのでしょうか。
akoさんこんにちは、
基本的にはちょっと大きめの小川はstreamで、もっと小さめの小川はbrookまたはstreamletでも呼べます。しかし一般の人もそこまで詳しくないので、stream 又は small stream ぐらいで覚えれば充分だと思います。
「せせらぎ」 は "murmuring" 又は "babbling" で相当します。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「小川」は様々な言い方があります。最もよく使われている言い方は「stream」ですが、「brook」という言い方もあります。違いはあまりないですが、「brook」は「stream」より小さい気がします。
イギリスでは、地方方言によって違う言い方も使われています。例えば、スコットランドで「burn」という言い方も使われています。街の名前によく出る単語です。イングランドの北部で「beck」という言い方も使われています。
オーストラリア英語では「creek」という言い方もよく使われています。
Andrewが言った通りに「せせらぎ」は「murmuring」や「babbling」になります。他には「chattering」という言い方もあります。
The babbling of a brook.
The chattering of a stream.
The murmuring of a stream.
「babbling brook」という表現は有名な詩に出ています。
回答したアンカーのサイト
BritishEigo