世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

厚かましいかな?って英語でなんて言うの?

〜を頼んだら厚かましいかな?という場面がありますよね。或いは厚かましいお願いだけど〜、とか、
default user icon
kiyoshiさん
2017/08/01 11:59
date icon
good icon

20

pv icon

20157

回答
  • I know I'm asking a big favor, but ...

    play icon

Can I ask a favor?(お願いしてもいい?)という時の ask a favor を使いました。  I know I'm asking a big favor, but ...  (とんでもないお願いとはわかっているけれど・・・) という言い方です。 「厚かましい」を辞書で調べると、impudent, bold-faced などの形容詞が出てきますが、これらはネガティブイメージ(対象に対する悪い感情)が強い単語です。 今回の「厚かましいかな?」「厚かましいお願いだけど」はむしろ控えめな気持ちなので、こうした表現は使わない方がいいと思います。
回答
  • Is it too much to ask?

    play icon

加筆です。 割とカジュアルな言い回しですが、以下のようなものもあります: Is it too much to ask? 「頼みすぎかな?」のように使えます。 ご参考になれば幸いです!
回答
  • I wonder if I'm rude.

    play icon

「厚かましいかなぁ」は、1つには、I wonder if I'm rude. と表現できます。 rudeは「失礼だ」という意味で覚えている人が多いかと思いますが、 実は、日本語で「厚かましい、ずうずうしい」と言う文脈でもrudeは使えるのです。 様々な例文を作って、 アメリカ人ネイティブに確認してみたところ、 日本語で「厚かましい、ずうずうしい」と言える文脈では、基本100%の一致率でrudeが自然に使えました。 なので、 「厚かましい、ずうずうしい」=rudeと考えて、安心して使って問題なしです♪ 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

20

pv icon

20157

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:20157

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら