厚かましいかな?って英語でなんて言うの?

〜を頼んだら厚かましいかな?という場面がありますよね。或いは厚かましいお願いだけど〜、とか、
default user icon
kiyoshiさん
2017/08/01 11:59
date icon
good icon

15

pv icon

10792

回答
  • I know I'm asking a big favor, but ...

    play icon

Can I ask a favor?(お願いしてもいい?)という時の ask a favor を使いました。

 I know I'm asking a big favor, but ...
 (とんでもないお願いとはわかっているけれど・・・)

という言い方です。


「厚かましい」を辞書で調べると、impudent, bold-faced などの形容詞が出てきますが、これらはネガティブイメージ(対象に対する悪い感情)が強い単語です。

今回の「厚かましいかな?」「厚かましいお願いだけど」はむしろ控えめな気持ちなので、こうした表現は使わない方がいいと思います。
回答
  • Is it too much to ask?

    play icon

加筆です。

割とカジュアルな言い回しですが、以下のようなものもあります:
Is it too much to ask?
「頼みすぎかな?」のように使えます。

ご参考になれば幸いです!
good icon

15

pv icon

10792

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:10792

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら