厚かましいかな?って英語でなんて言うの?
〜を頼んだら厚かましいかな?という場面がありますよね。或いは厚かましいお願いだけど〜、とか、
回答
-
I know I'm asking a big favor, but ...
Can I ask a favor?(お願いしてもいい?)という時の ask a favor を使いました。
I know I'm asking a big favor, but ...
(とんでもないお願いとはわかっているけれど・・・)
という言い方です。
「厚かましい」を辞書で調べると、impudent, bold-faced などの形容詞が出てきますが、これらはネガティブイメージ(対象に対する悪い感情)が強い単語です。
今回の「厚かましいかな?」「厚かましいお願いだけど」はむしろ控えめな気持ちなので、こうした表現は使わない方がいいと思います。
回答
-
Is it too much to ask?
加筆です。
割とカジュアルな言い回しですが、以下のようなものもあります:
Is it too much to ask?
「頼みすぎかな?」のように使えます。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
I wonder if I'm rude.
「厚かましいかなぁ」は、1つには、I wonder if I'm rude. と表現できます。
rudeは「失礼だ」という意味で覚えている人が多いかと思いますが、
実は、日本語で「厚かましい、ずうずうしい」と言う文脈でもrudeは使えるのです。
様々な例文を作って、
アメリカ人ネイティブに確認してみたところ、
日本語で「厚かましい、ずうずうしい」と言える文脈では、基本100%の一致率でrudeが自然に使えました。
なので、
「厚かましい、ずうずうしい」=rudeと考えて、安心して使って問題なしです♪
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)