ヘルプ

厚かましい、図々しいって英語でなんて言うの?

あいつは厚かましいだとか図々しいやつだのように。
Fumiyaさん
2016/04/05 05:18

146

50223

回答
  • (1)He has some nerve.

  • (2)He has a thick skin.

「厚かましい」や「図々しい」に相当する表現はいろいろあります。
おっちゃんぬとしては、とりあえずこの2つをご提示させていただきます。もしかしたら他の回答者さんが他にもいろいろおもしろい例を挙げてくれるかもしれませんね。

(1)直訳「彼はいくらか神経を持っている」→「彼は図々しい」
 これで「彼は厚かましい」というような意味になります。次に挙げる例のほうが日本人にとってはピンときやすいとは思います。

 What a nerve! 「なんて神経だ!」→「図々しい!」
 感嘆文という英文で、「なんて大きなカバンだ!」What a big bag! のような文で聞いたことがあるかもしれないですね。
 さらにこんな言い方もできます。The nerve of him! 「彼の神経ときたら!」という感じですね。
 
(2)直訳「彼は厚い皮膚を持っている」→「彼は図々しい」ですが、この場合の意味は「批判などに強い」という意味です。つまり少々のことでは動じないという意味になり、そのニュアンスでの「厚かましい」や「図々しい」という意味になります。

 以上、ご参考になれば幸いです。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • saucy

  • nervy

  • pushy

厚かましい、をあらわす表現は多くありますが、今回私の方では口語的な、形容詞をご紹介したいと思います。

saucy, nervyは生意気な、こしゃくな、といった意味(他にもcheeky, sassyなど色々あります)、pushyは押しが強い、という点で時に厚かましい、という意味を表します。

こう見てみると、生意気を表す言葉はじつに多く、いかに生意気な人が多いか、あるいは生意気だと感じる人が多いかわかりますね笑




Reina Ueda さくらランゲージインスティテュート/代表 企業研修講師
回答
  • cheeky

  • imprudent

Fumiyaさん、こんちは。

厚かましい の英語を二種類、「厚かましさ」の種類の異なるものをご紹介しますね。


"He's cheeky."
「彼は厚かましい」

He's=He is=彼は〜だ です

cheeky=(いたずらっぽく)小生意気 
または嫌味っぽいというニュアンスを含む「厚かましい」

人➕be動詞➕cheeky=人は厚かましい


"He's imprudent."
「彼は厚かましい」

使い方のルールは上記と同じです。

imprudentの持つ「厚かましさ」のニュアンスは
言動や言葉使いに分別がない 慎重さがない 

prudent(=慎重な 用心深い)を打ち消した単語です。

目上の人に 失礼な態度をとったり 状況に応じた立ち振る舞いができない
人への表現に適切です。

いかがでしょう。
同じ「厚かましい」でも その種類が少し異なります。

お役に立てば幸いです。

Kanae 英会話指導コーディネーター 夢香奈江
回答
  • He has an audacity

Audacity=「大胆さ、厚かましさ」

He has the audacity.
「彼は厚かましい(ずうずうしい)」

他の例)
He has the audacity to ask me for more money, even though he owes me 10,000 yen.
「彼は私に1万円の借りがあるにもかかわらず、さらに借金を求めるなんて厚かましい」

ご参考まで
Hiroshi Miura オンライン英会話講師

146

50223

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:146

  • PV:50223

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら