底引き網漁は本来の目的ではない不必要な魚やその他の海洋生物まで根こそぎ獲ってしまうので環境破壊の一因として問題視されている。
「by the roots」は植物関係の表現ですが、隠喩的にも使えます。でも、底引き網漁の場合で使ったら変です!
底引き網漁 = bottom trawl fishing
魚の乱獲 = overfishing
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
thoroughly:すっかり
completely:完全に、完璧に
「すべてのものを完全にとってしまう」
という意味では上記の2つの表現を使うとスムーズに伝わると思いますよ。
より直訳的な表現であれば"--- by the roots"「根っこから〜する」
という表現もありますが少し形式的な感じがします。
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
1)「根絶する」の意になります。
2) 同じ意味の動詞ですが、少し固めの表現になります。
thoroughly=徹底的という単語を使う必要があります。
底引き網漁はBottom trawlingと言います。
Bottom trawling fish thoroughly, including unnecessary fish and other sea creatures, and is said to bring great damage to the environments.
植物を根っこも含めて取り去ることはuproot と言う単語で表現できますが、植物ではないものについて比喩的に使えるかというと残念ながら「意味がわからない」となってしまうでしょう。ここでは
この文は「底引き網は不必要な魚や海洋生物も含めて徹底的に漁をするので、環境に大きなダメージをもたらすと言われている」の意味です