「単刀直入にお願いします!」
言いたいことをズバッと手短にはっきりと言って欲しい。
“単刀直入”は直訳で“straightforward” と言いますので、二個目の例文のように;
“Please be straightforward with me” (私には単刀直入に言ってください)と表現できます。
または間接的な表現では、最初の例文のように“be direct”(直接的に○○する)という言い方もできます。
ややきつい言い方(友達、又は“くどい言い回ししないで”という若干でも焦っている気持ちを相手に伝える場合など)だと三番目の例もまた普通に使われていますね;
“Give it to me straight”(言いたいことを曲げずにストレートにお願いします。)
“Please be straight to the point”(意訳すると上記と同じですが、直訳すれば“言いたいこと”= “point”、→ “言いたいことに真っ直ぐ”、というニュアンス。)
回答したアンカーのサイト
H.K. English
1番目の frankly というのは「率直に」という意味で、frankly speakingというと「率直にいうと」という意味合いになります。
2番目は、be straight with 誰 で「~に対してストレートにいう」という意味があり、「私に対してストレートに言って下さい」という意味合いになります。
参考になれば幸いです☆
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
be straightforward
単刀直入に
frankly speaking
単刀直入に言えば
例:
You can be straightforward with me.
私には単刀直入に言っていいですよ。
Frankly speaking, I don't think we can continue like this.
単刀直入に言うと、このまま続けることはできないと思います。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
この場合、次のような言い方もできますよ。
ーJust spit it out.
「早く言って」
spit it out は、言いたいことをさっさと言ってほしいとき、言いたいことをうまく伝えられない人にはっきり言ってほしい時に使えます。
ーJust cut to the chase.
「単刀直入に言って」
cut to the chase は「さっさと要点を言う・遠回しな言い方をやめる」という意味です。
ご参考まで!