放火って英語でなんて言うの?

一番ナチュラルな言い方を教えてください。
また、自分で考えたのはsetting fire on purposeです。
添削もお願いします。
default user icon
( NO NAME )
2017/10/23 19:59
date icon
good icon

31

pv icon

13408

回答
  • arson

    play icon

  • the crime of setting fire on purpose to a building or wildland areas

    play icon

「放火」というのは、arsonです。
これはニュースや新聞でその犯罪の話を説明する時によく使われる言葉です。

「放火」の意味は「故意または悪意をもって建造物や自然保護区等に火を放つことの犯罪である」ということなので、英語ではthe crime of setting fire on purpose to a building or wildland areasと言えるでしょう。

arsonは基本的に大人なら知っている言葉ですが、それについてまだ勉強していない子供ならそのsetting fire on purposeという定義を使うとわかると思います。
Jaime 英会話講師・翻訳家
回答
  • set a fire

    play icon

  • arson

    play icon

おっしゃる通り、"set a fire" ですが、"on purpose" は不要です。
単にマッチで火を起こすなどの時は"light a fire" を使うので"set"を使った時点で放火の意になります。
また罪としての「放火」にはarsonを使います。
good icon

31

pv icon

13408

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:31

  • pv icon

    PV:13408

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら