揉むって英語でなんて言うの?

揉む
もむ
胸を揉む
お尻を揉む
股間を揉む
肩を揉む
パンの生地を揉む
default user icon
Kenさん
2017/12/12 00:59
date icon
good icon

52

pv icon

34806

回答
  • grope someone's breast

    play icon

  • give someone a shoulder massage

    play icon

  • knead the dough

    play icon

性的な「まさぐる」感じの「もむ」はgropeですね。
The director groped the actress' breast.「監督はその女優の胸をもんだ」
昨今のセクハラ問題の記事などでも見かける単語です。


マッサージするニュアンスの「もむ」は
give someone a massgeで「~をマッサージして(もんで)あげる」
He gave his mom a shoulder massage.「彼は母の肩をもんであげた。」
もしくは
massage 自体が動詞で「~をマッサージする」となります。
He massaged his mom's shoulders.


knead はドーナツやパンの生地を「練る」「こねる」のに使います。
I kneaded the dough. 「生地をこねた」



以上、ご参考になれば幸いです。




回答
  • grope

    play icon

  • rub

    play icon

  • knead

    play icon

日本語と同様に英語で「揉む」は文脈によって意味合いが全く異なります。性的な意味で言う時は grope が多用されます。かなりネガティブなので、控えめに使った方がいいでしょう。性的な意味があるかを問わず、体の一部を揉む動作を指す時に②の rub を使います。

料理やマッサージの場合は knead は最もよく使われます。

ご参考までに。
回答
  • grope

    play icon

  • rub

    play icon

  • knead

    play icon

「揉む」は英語で場合によって言い方が違います。
胸やお尻を「揉む」場合に「rub」や「grope」を使って表現します。
パンの生地を「揉む」の場合に「knead」で表現します。

例文:
「彼女の胸を揉む」
→「Rub her breasts」
→「Grope her breasts」

「疲れたので肩を揉んでくれない?」
→「I’m tired so could you rub my shoulders?」
「パンの生地を揉む」
→「Knead the dough」

ご参考になれば幸いです。
good icon

52

pv icon

34806

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:52

  • pv icon

    PV:34806

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら