食感、舌触りって英語でなんて言うの?

きゅうりを塩で揉むのは、食間・舌触りを良くするためです、と言いたいですm(__)m
default user icon
rinaさん
2018/02/24 00:40
date icon
good icon

52

pv icon

24548

回答
  • texture

    play icon

  • In order to make the texture better for cucumbers, we rub them with salt.

    play icon

  • You can rub the cucumber with salt in order to make the texture better.

    play icon

「食感・舌触り」は「texture」です。ちなみに歯ざわりがよい場合は「cruncy」(カリカリしている)などともいいます。「塩でもむ」は「キュウリに塩をこすりつける」という言い方をします。ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • Texture

    play icon

「食感は」は「Texture」と言いますが、舌触りに該当する英語は思い浮かびません。

きゅうりを塩で揉むことは、「pickle cucumbers with salt」と言います。

西洋には、pickled cucumber はありますが、あちらは酢で漬け込みます。
日本みたいに塩では揉まないので、「Pickled Japanese cucumber」と言えば、西洋とは違うものだということがわかります。


質問者様のお求めの英語は:「In Japan, we rub cucumbers in salt to pickle them to get a softer texture」あたりが適当かと思います。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • texture

    play icon

  • mouthfeel

    play icon

一般的に言えば、「食感」は「texture」と言います。
ie: I hate the texture of okra.

専門的な言い方、「mouthfeel」も言えますが、「」よりよく使われません。
ie: This Cabernet has a *complex mouthfeel.
*深い

塩で揉む = to rub with salt, to rub salt onto
良くする = to make better --> improve, enhance
~るため = in order to --> to
We rub cucumbers with salt to improve the texture.
We rub salt onto cucumbers to enhance the mouthfeel.
good icon

52

pv icon

24548

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:52

  • pv icon

    PV:24548

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら