白菜は英語で「[中国](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33149/)の[キャベツ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32178/)」を表すChinese cabbageを用います。
Chinese = 中国の
cabbage = キャベツ
ちなみに、[ナス](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3013/)は英語でeggplantですが、長ナスは「日本のナス」を表すJapanese eggplant、いわゆる米ナスはただのeggplantを用います。
例:
The Chinese cabbage in this dish is amazing.
この料理に入ってる白菜が本当に美味しい。
「白菜」は英語で「Chinese cabbage」といいます。
Chop the Chinese cabbage and put it in the soup.
(白菜を切ってスープに加えます。)
I have never eaten Chinese cabbage.
(私は白菜を食べた事がないです。)
I forgot to buy Chinese cabbage at the supermarket.
(私はスーパーで白菜を買い忘れた。)
Chinese cabbage is often used in hotpots.
(白菜は鍋によく使われている材料です。)
「白菜」は欧米ではあまり見かけたことがないですが、会話で出てくる時にChinese cabbageと呼ばれています。
例)
白菜は日本で鍋に入れたりスープに入れたりすることが多いです。
Chinese cabbage is often used in hotpots and soups in Japan
ご参考になれば幸いです。
「白菜」は英語で「cabbage」と言います。キャベツは2つの種類あります。生でサラダに入れるのは「cabbage」と呼ばれています。「白菜」のは別の名前です。「Napa cabbage」と言い、普通のキャベツより細長いです。
鍋に白菜を入れるのはとても好きで、いつも入れています。
I really like putting Napa cabbage in my nabe so I do it all the time.
白菜はChinese cabbageといいます。
Chinese - 中国の
Cabbage - キャベツ
鍋を食べると白菜いっぱいいれないと
If you eat a hot pot, you need to put in a lot of Chinese cabbage
白菜と普通のキャベツ何がちがう?
What is actually the difference between Chinese cabbage and normal cabbage
アメリカとカナダでは白菜は「chinese cabbage」または「napa cabbage」として売られていることが多いが、「hakusai」そのままとして売られていることは少なくありません。ちなみに、日経のスーパーに行くと野菜が日本名で売られていることはおかしくありません。
I love eating Chinese cabbage.
「白菜を食べるのが好き」
Napa cabbage is often used in hotpot.
「白菜は鍋によく使われています。」
The hakusai in my fridge might have gone bad.
「冷蔵庫にある白菜が腐ったかもしれない」
「白菜」という野菜の名前を英語で表すと、「Chinese cabbage」という名前も「Napa cabbage」という名前も使っても良いと考えました。例えば、「Vegetables such as Chinese cabbage are very healthy.」という文章を使っても良いと考えました。「Vegetables」は「野菜」という意味があって、「healthy」は「体にいい」という意味があります。「Such as」は「といった」という意味があります。
1.) Chinese cabbage (白菜) 「白菜」は英語でChinese cabbageという野菜と訳せます。ちなみに「野菜」は英語でvegetableと訳せます。「鍋」は英語でhot potと訳せます。
例えば、
Chinese cabbage is usually put into hot pot or soup in Japan. (日本では白菜が鍋に入れたりスープに入れたりすることが多いです)