おあずけ(をくらう)って英語でなんて言うの?

ごほうびをもらえなかったり、したいことが出来なかったときに使う「おあずけ」です。
default user icon
( NO NAME )
2018/02/04 00:41
date icon
good icon

11

pv icon

8895

回答
  • I got a rain check.

    play icon

rain check は、スポーツなどの野外イベントが雨で順延になった時に、その日の観客に渡すチケットのことです。

何かしたい時にできないという意味の「おあずけを食らう」は、次の機会への rain check をもらうことになるので

 get a rain chek

となります。


また、自分の都合が悪いから今回はおあずけ、という場合には、

 Let me take a rain check.(おあずけだね)

のようにも使えます。
回答
  • Better luck next time, I guess.

    play icon

したいことが出来なくなって予定を変わらなきゃいけない場合、または挑戦してみたことがミスとなる場合、そいう時に英語で「Better luck next time」と言う表現を使うことがよくあります。

したいことの場合は「今回は出来ないけど、また後で出来るといいなあ」や「また今度にしよう」と意味です。また、失敗した時とか負けた時に「Better luck next time」は「今はがっかりした気持ちなのに、次回は勝つように頑張りましょう」と言う意味です。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

11

pv icon

8895

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:8895

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら