「パセリ」は英語でParsley と言います。
例文:I’m not a fan of parsley. パセリはあんまり好きじゃない。
I’m not a fan of~ は「~が好きじゃない」という意味です。
ちなみに
イタリアンパセリ- Flat leaf parsley
パクチー – Coriander
バジル- Basil /ˈbæzl/ Sが入っていますが、Zの発音です。
Parsley に音には2音節しかありませんので、日本の音と違います。他のハーブと同じ、複数形もありません。Parsley について話したら、とくにスーパーでいるときまたは料理するときで some、any、a little と使えます。
Do you sell parsley here? (パセリを売っていますか。)
We need some parsley. (パセリが必要なんです。)
Do we have any parsley? (パセリがあるかな。)
例:Parsely is a very useful herb. パセリはとても役にたつハーブだ。
例:The secret ingredient is parsley! 秘密の材料がパセリだ!
パセリじゃないですが、英語でハーブの言い方なら二つの発音がよく聞こえます。一つ目は「ハーブ」と「her」がちゃんと言います。二つ目(アメリカの方)は「erb」みたいに「h」の発音がほとんどありません。
ご参考にしていただければ幸いです。
「パセリ」が英語で「parsley」と言います。スープの上に乗っていたり、メインディッシュに添えてあったりする、緑色の野菜です。
以下は例文です:
サラダのつけ合わせにパセリを使う ー To use parsley to garnish a salad
赤ワインにタマネギ・パセリ・タイム・バターを入れて煮詰めたもの ー A reduction of red wine with onions and parsley and thyme and butter
私はパセリがあまり好きじゃない ー I don't like parsley
中国パセリ ー Chinese parsley
参考になれば嬉しいです。
「パセリ」という言葉を英語で伝えると、「parsley」という言葉になります。例えば、「Parsley is often used as a garnish on main dishes.」という文章を使っても良いと考えました。「Garnish」は「ガーニッシュ」または「添えたもの」という意味があって、「main dish」は「メインディッシュ」という意味があります。「I don’t like eating parsley.」も言っても良いです。意味は「私はパセリを食べることが好きじゃないです。」