いくつか異なる表現を挙げてみました。
それぞれの回答を直訳すると、以下のような意味になります。
【回答1】彼は少し不注意(軽率・いい加減)だ。
【回答2】彼は細かいことを気にしない(注意を払わない)。
【回答3】彼はちょっと雑(荒っぽい・乱暴)だ。
ポジティブな表現ではないので、注意して使いましょう。
具体的にどんな点で大雑把・雑なのか、説明を加えた方が誤解がなくて良いかと思います。
例えばこんな風に:
He is a little careless because he makes many mistakes in business documents. He should pay attention to detail.
彼は少し不注意(軽率・いい加減)だよ。だって、業務上の書類なのにたくさんの間違いをするんだ。もうちょっと細かいとこまで注意を払うべきだよ。
roughは、「大雑把な地図」= rough mapという風に、大ざおっぱと言う意味でも使えますが、同時に乱暴という意味もあるので、こんな風にも使ったりします。
Don't be rough at children!(子供に乱暴に振舞わないで!)
ご参考になれば幸いです!