テキトー(適当)って英語でなんて言うの?

いい加減や大ざっぱという意味で使われる「テキトー(適当)」っていう表現。例えば、テキトーな人。
CASEさん
2015/12/14 14:47

236

144817

英訳例
  • Flaky

  • Unreliable

  • Lazy

「テキトーな人」は私のツイッターでも取り上げた思い出深いフレーズです。
どんなタイプの「テキトー」かにより下記の表現を使い分けてください。

He’s...  彼は〜  She's... 彼女は〜

flaky  薄っぺらい性格で当てにならない人。約束などをすっぽかす人。Flakyの名刺Flakeはコーンフレークとかスノーフレークと一緒で薄片を意味します。
unreliable 言動が信用ならない人。
irresponsible 無責任な人。
lazy 怠ける人。やる気がない人。
careless そそっかしい、軽卒なかんじの人
後藤知子 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
英訳例
  • Sloppy

場面ごとに適当と言う表現は変わります。

Sloppyはいいかげんと言う表現になりますので適当と言う意味にもなります。
英訳例
  • halfhearted

  • irresponsible/unreliable/undependable

適当な人はよく「halfhearted」と言われます。

★halfhearted=やる気のない、興味を示さない

また、適当な人は信頼できない・責任感をもたないことで

★irresponsible(無責任、当てにならない)
★unreliable(信頼できない)
★undependable(頼りにできない)

と言われます。
佐伯玲奈 マルチリンガル英会話講師/ハーバード卒バイリンガル
英訳例
  • Just quick ----

  • Give it a quick ---

テキトーに、というのはざっとパパッとやる、さっと済ませる、ということでquickを使った言い方もできるかと思います。

Just quick vaccum.
「パパッと掃除して」

Give it a quick wash.
「パパッと洗っといて」

人について「テキトーな人」というなら、
He's a laid-back person. などがいいでしょう。
laid back は「のんびりした、こだわらない」という意味の形容詞になります。

ご参考になれば幸いです。
英訳例
  • Definitely not an OCD

  • Super laid-back, sometimes a little too much

  • Paying attention to details isn't exactly his/her strong suit.

一番目は、「とりあえず潔癖症・神経質なタイプではないよね!」みたいな感じで、あー大雑把なやつなんだな、と連想させます。OCDはObsessive Compulsive Disorder。

二番目のlaid-backは気軽で神経質ではないといったポジティブ意味ですが、それに続けてsometimes a little too muchということで、「たまに行き過ぎるけどね!」といえば憎めない程度のテキトー人間を表現するのにぴったり。

三番目は、「細かい部分に神経を使うということは、彼の得意分野ではありません」と意味です。

I hope this helps :)
M Thornton ポール先生のLONE STARえいご学校共同創立者、バイリンガルデジタルマーケター

236

144817

 
回答済み(5件)
  • 役に立った:236

  • PV:144817

回答数
130,566
役に立った数
582,373
回答率
100

%

お知らせ
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
カテゴリ
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら