It is rice dish baked in a sauce with ingredients like cheese, vegetables or meats.
It is like a rice gratin.
一応「Doria」という英語はありますが、それを説明するなら...
(2)チーズや[野菜](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33933/)、[お肉](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51831/)と一緒にソースで焼いた[米](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52264/)料理だよ。
It is rice dish baked in a sauce with ingredients like cheese, vegetables or meats.
(3)お米のグラタンみたいなものだよ。
It is like a rice gratin.
<ボキャブラリー>
rice = お米
gratin = グラタン
ingredients = 材料
Gratinは普通に通じるので、それにriceを付け加えましょう。
ヨーロッパやアメリカでは[ポテト](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55100/)を用いたものが主流なので
”It's like potato gratin, but with rice instead of potato” (ポテトグラタンのようなものだけど、ポテトの代わりに[お米](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52264/)が入っています。)
それでも伝わらないようでしたら調理法を説明するのも一つの手かもしれないですね。
”It's a dish where pilaf is topped with white sauce and cheese, and then oven-baked.” (この料理は[ピラフ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72543/)の上にホワイトソースとチーズをまぶしてオーブンで焼いたものです。)
ドリアは1930年頃横浜のホテルで考案されたものだそうで、まだまだ歴史が浅い料理だって言うのは驚きですよね。