半熟状態を指す英語表現は料理の具体的な種類によって異なります。ゆで卵を指す場合、"soft-boiled egg"と言います。これは、「半熟ゆで卵」を表す言葉で、中がとろりとしているゆで卵です。対義語としては、中がしっかり固まった「固焼きゆで卵」は "hard-boiled egg"となります。
一方、「半熟の目玉焼き」を表現するためには、"sunny-side eggs that are still runny" や "fried eggs that are still soft inside" といった表現を使って、「とろりとした中」の状態を表す必要があります。直訳すると「まだ液状のサニーサイドアップの卵」または「中がまだ柔らかいフライドエッグ」となります。
一般的には目玉焼きに対して半熟を表す専用の言葉は存在しないため、上記のように説明する方法をとります。また、英語では卵以外の食べ物についても同様に表現することができます。例えば、中がジューシーなハンバーグを指す時には、"a hamburger that's still juicy on the inside"(中がまだジューシーなハンバーグ)といった表現を使うことも可能です。
ご参考までに。
目玉焼きでまだ黄身がとろりとしている状態を over easy と言います。もう少し火を通して、流れでないけれどシットリとした黄身くらいだと over medium になります。いずれも、日本では一般的な片面からではなく、両面から火を通した目玉焼きになります。
ゆで卵で黄身がまだ半熟の場合を soft-boiled egg と言います。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
soft-boiled
半熟
boiled は「茹でた」という意味の英語表現です。
例:
Would you like some soft-boiled eggs?
半熟卵はいかがですか?
ぜひ参考にしてください。