料理をする時に、粉をかけることを「まぶす」といいます。
例えば、
砂糖をまぶす
と言ったりします。
【情報処理プロセス】
日本語では、
(粉を)まぶす、
(ソースを) からめる
と言いますね。
このように日本語では、対象が個体なのか液体なのか、または人なのか物なのかによって動詞を使い分けなければならない、「個別的」という特徴があります。一方、英語は「原理的」なのが特徴です。空気でも液体でもcoldですね(日本語は「寒い」と「冷たい」を使い分けなければなりません)
では、ここから『発想平行移動の術©』を使います。
Q,今は、「何か=もの、に砂糖をまぶす」ことをいいたいのですが、その「もの」を人に置き換えてみてください。人を(ほとんど)すっぽり覆ってしまうイメージです。
1、
2、
3、
そう、coat です。冬に着るあれ。床のコーティング、ケーキをチョコレートでコーティング、なんてカタカナでもすでに使っていますね。
coat the cake with sugar →ケーキに砂糖という上着を着せているイメージです。
日本人の言語処理プロセスは常に「個別的」に物事をとらえるようにできている為、
「コート」=冬に着る長く暖かい上着 と、個別的にしか認識をしていませんが、実は知ってるんです。この単語を。coatの原理的理解(原義)は「覆うもの」ということです。人とかものとかを限定してはいません。
このように、日本語の情報処理システム上で個別的(限定的)に紐づけられている英単語を、英語の法則に従って「原理的」(原理が同じであれば対象は問わない)に紐づけし直してあげる作業が、「知っている単語を使えるようにする」ということです。
参考にしていただけますと幸いです☺
Chiemi
回答したアンカーのサイト
今度こそ、英語を話せるようになりたいと願うすべての方へ」。
>砂糖をまぶす
「roll in sugar」は「砂糖の中で転がす」が直訳です。
砂糖を入れた器の中で転がす感じです。
例)
When the bread is still hot, but cool enough to handle, brush each loaf with melted butter. Roll in sugar and return to a cooling rack until fully cooled.
〔NewsOK.com-Dec 20, 2016〕
~~~~~~~~~~
Roll the cooled cookies in powdered sugar, then store in an airtight container at room
temperature for 1 week. Roll in powdered sugar again, if desired, just before serving.
〔The Register-Guard-Dec 8, 2017〕
~~~~~~~~~~
Q: What is a sugarplum, anyway?
A: Do you mean the actual food? Or the actual dancer? It's like figs and almonds crushed and a little citrus sometimes, and it's mashed up into a little ball. And you roll it in sugar. I've never eaten one. I've been one, but I've never had one.
〔Press Herald-Nov 26, 2014〕
~~~~~~~~~~
回答は一例です
参考にしてください
ありがとうございました
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】