attitude か mindset かと言えば、attitude は何かに対した、その時々の気持ちという意味合いが強く、mindset の方が近いかもしれません。
ただ、「心構え」という名詞に、必ずしも英語の名詞表現が対応するとは限りません。
実際にどのような場合に使うのかの想定がご質問にはありませんが、
I'm ready to meet him.(彼に会う心構えができている。)
I am prepared for the worst.(最悪の事態の心構えができている。)
のように動詞によって「心構え」の意味が表されます。
使う場面や内容にもよりますが、日本語が名詞であっても、その意味が動作や感情であれば動詞によって表されることが多いことは、覚えておくといいですよ。
「心構え」を名詞として翻訳したい場合は"readiness"または"mental preparedness"になります。動詞の場合は、"to be ready"や"to be mentally prepared"のように翻訳できます。
例:
"I need to be mentally prepared for this kind of thing."
「このようなことのために心構えしなければならない」
参考になれば幸いです。