敵を「打ち負かす」「やっつける」は defeat があります。
実際には kill の場合も含まれますが、より意味が広いです。
最後に竜王をやっつける
We defeat Ryuo in the end.
スポーツなどにも defeat はよく使われます。
We were defeated by 3 to 2.(3対2で敗けた。)
例文一:
I like Dragon Quest. It's a game where you have to beat the Dragonlord.
私はドラクエが好きです。竜王をやっつけるゲームです。
例文二:
I like Dragon Quest. It's a game where you have to defeat the Dragonlord.
私はドラクエが好きです。竜王をやっつけるゲームです。
例文三:
I like Dragon Quest. It's a game where you have to take down the Dragonlord.
私はドラクエが好きです。竜王をやっつけるゲームです。
・ゲームの話なら、「やっつける」を"kill"に英訳するのは確かに直接過ぎて怖い暴力的な言葉です。"to beat"は一番普通だと思います。"to defeat"も言えますけど、ちょっと硬いです。"to take down"や"to take out"も言えますが、これはゲームに限っていなく他の場合にも使えます。例えば、"The police took down the criminal."は普通です。
・"to beat"・"to defeat"・"to take down"・"to take out"は全部婉曲表現で、「勝ってから悪者を捕まえる」か「悪者を倒してから殺す」は場合によります。スポーツやゲームの話なら、「勝利する」ことを強調します。
・ドラクエの英語版では「竜王」は"Dragonlord"と言います。ドラクエ以外のゲームや物語であれば、"dragon king"の英訳もあり得ます。