「会えなくてじれったい!」を伝えたい。
チャットをしていて感じる、早くface to faceで話ができたらいいのに!という思いです。
「きみがここにいないなんてイライラするよ」が直訳です。
意訳ですが、「会えない」と言うよりも「ここにいない」と表現することによって、より強くもどかしさを表すことができると思います(^^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
この場合の「もどかしさ」は"frustration"を使うと良いと思います。
他には"I'm so frustrated that I lost the game"と「いらいら」を表現する際にも使う事が出来ます。
【so~that S can't・・】の構文です。
➡”とても~なのでSは・・できない” の意味。
【annoying】は【うっとしい】という意味で覚えている方が多いと思いますが、この場合、
【じれったい】の意味です。
It's so annoying that I can't see you.
で
”あなたに会えなくて、すごくじれったい”
の意味です。
回答したアンカーのサイト
英語総合即戦学校
早く会いたい、実際に顔を見たい、という意味のストレートな表現を二つ挙げてみました。
①Oh, I can't wait to meet you. あなたに会うのが待てない。
つまり、待つのももどかしい、じれったい、早く会いたい、となります。
②I really want to meet you face-to-face. 顔を見たくてたまらない。
こちらは、実際にface-to-faceで会いたい、という意味です。
ちょっとストレートですが、これくらい言ってもいいと思います(* '-^) ⌒☆
回答したアンカーのサイト
Yumi’s English Boot Camp