日本だと、ひよこの鳴き声は絶対にピヨピヨですよね。
海外ではどうですか?
鳴き声も国や文化によって異なります。日本で「ピヨピヨ」と素朴に感じられるひよこの声は、英語では「peep」または「cheep」と表現されます。日本語の「ピヨピヨ」と同様に、「peep」や「cheep」は視覚的にも、音声的にも、ひよこの可憐なイメージを引き立てます。
ちなみに、他の動物の鳴き声もいくつかご紹介します。鳥の一部(特に小鳥)は「チッ、チッ」と鳴くことがありますが、これは英語では「chirp」となります。一方、ねずみが「チュウ」と鳴く声は、「eep」と英語では表現されます。
これらの単語は、英語が母国語でない人々には聞きなれないかもしれませんが、小さな動物の鳴き声をよりリアルに表現するために使われます。ひとつひとつ覚えて学習することで、英語の世界が少しずつ広がっていくことでしょう。
回答したアンカーのサイト
Yumi’s English Boot Camp
Both of these describe the sound.
どちらも音を表現します。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Jody R(ジョディ)
A: What sound does a chick make?
B: A chick goes cheep cheep or tweet tweet
A: What sound does a chick make?(ひよこはどう鳴きますか?)
B: A chick goes cheep cheep or tweet tweet(ひよこはcheep cheepまたはtweet tweetと鳴きます)
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
小鳥の鳴き声は基本的に chirp chirpです。日本語で言う「ちゅんちゅん」に少し近いですね。
昔語学学校に通っている時に色んな国の生徒が受けている授業で「この動物はあなたの国でどう言う鳴き声ですか?」と言う話題ですごく盛り上がりました。残念ながら結果はあまり覚えていませんが、一番差が出たのは確かニワトリの「コケコッコー」でした。違う国の人達に是非聞いてみて下さい、会話が弾む事間違い無しです!
Cheep cheep or tweet tweet are the most common representations of a chick in the UK. The descriptive form as in a narration would be that the chicks 'go cheep'.
A "What sound does a chick make?"
B "It goes cheep, cheep or tweet tweet."
Cheep cheep や tweet tweet は、英国で最も一般的な鳥の鳴き声です。ナレーションのような形にすると、go cheepなどが使われます。
A 雛はどんな音を出すの?
B Cheep cheep や tweet tweet にかな。
回答したアンカーのサイト
Youtube
「ぴよぴよ」はCheep、Peep、Chirpの他に、
Tweet Tweet(発音:とぅぃっ とぅぃっ)も使えます。
Tweet Tweetの音は、小鳥の声に近いですね。
Tweetと聞いて、何となく「Twitter」に似てるな、と思われた方がいらっしゃるかと思います。
ソーシャルメディアのTwitter、実はこの単語は「小鳥のハイピッチな鳴き声」と言う意味。
だからTwitterのロゴは小鳥なんですね~。
I hope it helps :)
Cheep = A short, high squeaky cry made by a young bird.
Chirp = A small bird or insect make a short, sharp, high-pitched sound.
------------------------------
Chicks are cheeping all around.
She was gazing out the window, as if listening to the birds chirp.
Cheep = A short, high squeaky cry made by a young bird.
Chirp = A small bird or insect make a short, sharp, high-pitched sound.
Cheep→ピヨピヨ(ひな鳥)
Chirp→(鳥や昆虫が)甲高く鳴くこと。
------------------------------
Chicks are cheeping all around.
She was gazing out the window, as if listening to the birds chirp.
≪例文≫
「ひよこがあちこちでピヨピヨ鳴いている。」
「鳥のさえずりを聴いているかのように、彼女は窓の外を眺めていた。」
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
You can use anyone of the above mentioned :-) I hope this will help you!
例文のどれでも使えます。参考になると幸いです
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
In English, we usually make the sound of 'tweet tweet!' or 'cheep cheep!' To describe the sound a chick makes. This kind of word is called onomatopoeia. This is when the word makes the same sound as the sound made by the action!
英語ではひよこの鳴き声は 'tweet tweet!' や 'cheep cheep!' と表します。このような言葉は 'onomatopoeia'(擬音語)と呼ばれます。
'onomatopoeia' は実際の音をまねて作った言葉をいいます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
In English, the most common onomatopoeia for a chick's cries are "tweet tweet" or "cheep cheep".
"英語では、ひよこの鳴く擬音語を"tweet tweet" や "cheep cheep"と言います。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール