殺伐としたって英語でなんて言うの?
小説で「殺伐とした雰囲気」という表現をみました。
とげとげしいかんじの雰囲気だと思いますが、英語だとなんて言うのか気になりました。
回答
-
Stark atmosphere
-
Void of calmness or warmth
例文1 Stark atmosphere で「あたたかみのない雰囲気」というニュアンスになります。
例文2「穏やかさやあたたかみがない」ということもできるかなと思います。
この他、desolate 「荒れ果てた・わびしい」という単語も使えるかなと思いました。
ご参考になれば幸いです!
回答
雰囲気として「bleak」の方がいいでしょう。「brutal」と「savage」はもっと暴力的な感じがします。誰かを殺すとか。「bleak」は怖いとか悲しいとかという感じがします。
「stark」もいい英訳でしょう。「厳密に定義された」という意味です。