世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

命じるって英語でなんて言うの?

部下などに命令すること。
default user icon
Tsukasaさん
2018/04/17 21:22
date icon
good icon

15

pv icon

13134

回答
  • order

    play icon

  • command

    play icon

「命じる」はorder, commandです。 どちらも order+人+to~ command+人+to~ の形で使います。 例文 I ordered him to do it. 彼にそれをするよう命じた The police commanded me to sit down. 警察は私に座るように命じた orderとcommandは、どちらも命じるという 意味では同じですが、commandの方が 形式ばっています。 警察官や教師や裁判官などがその職務権限で 命令するのであればcommandを使う方が 良いですね。 orderは一般的に命令するという意味で、 広く使われます。 参考になれば幸いです。
回答
  • tell

    play icon

個人的には「命令」を表す時には「tell」をよく使います。 「tell(=動詞)」は「~と言う、命じる」という意味です。 「tell だれだれ to 動詞の原形」で「〈だれだれ〉に〈動詞の原形〉するように言う」 となります。 【例】 “I went to work in the morning, but my boss told me to go home. My mind just wasn't with it.” 〔Huddersfield Examiner-Jul 27, 2009〕 回答は一例ですので、参考程度でお願いします ありがとうございました
回答
  • to give instructions

    play icon

  • to give directions

    play icon

  • to assign tasks

    play icon

"to give instructions" ←何かのやり方を説明するときに相応しいです。 "to give directions" ←"directions"は「行き方」の意味もありますが、文脈によって「命じる」の意味もあります。 "to assign tasks" ←特定の仕事を頼むときに相応しいです。 「命じる」を直訳すると、"to order"または"to command"になりますが、軍隊以外こんな言葉を絶対に使わない方がいいです。英語で上司が部下に"I order you to do this."や"Follow my commands."と言えば、奴隷扱いに近いので、部下が傷ついて仕事を辞めたくなってしまいます。欧米(特にアメリカ)は先輩後輩意識がないので、部下を見下す言葉を避けるべきです。 ところで、「部下」を直訳すると、"subordinate"になりますが、英語でそれも(軍隊以外)失礼な言葉です。私は上司に"subordinate"と言われたら、上司は頭がおかしいと思って、すぐ仕事を辞めます。 「部下」の英訳提案: ・"(my) staff" ←オフィスの仕事に相応しいです。 ・"(my) team member" ←オフィスの仕事に相応しいです。 ・"(my) worker" ←工場・手作業の場合に相応しいです。 ↑この「部下」の英訳の直前に"my"と言えば、「自分の部下」であることは明らかになります。 「部下に命令しました。」の例文: ・"I gave instructions to my staff." ・"I gave directions to my team members." ・"I assigned tasks to the workers."
Michael H DMM英会話講師
回答
  • order

    play icon

  • give orders

    play icon

「○○を命じる」は英語で order ○○ と言います。例えば「新しいを計画を命じる」は order a new project になります。 「命じること」は give orders と言います。 order の代わりに command と言えます。例えば give commands とも言えますが、command は会話より、文章で見ることの方が多いような気がします。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • to order

    play icon

  • to tell

    play icon

  • to direct

    play icon

この三つの言葉はもっと長く言い方がありますので、そのままは初心者の言い方、以下の方が中級以上の言い方ということです。 to give an order to someone / to give someone an order ie: My *boss just loves giving me orders. (*上司) to tell someone what to do ie: I prefer for my leader to tell me what to do *instead of taking the initiative. (*先手を取るの代わりに) to direct someone on what to do / to instruct someone on what to do ie: *As the department head, it's your job to direct your employees on what to do. (*部長として)
回答
  • order

    play icon

  • command

    play icon

「命じる」という言葉を英語で表すと、「order」という言葉と「command」という言葉になります。この二つの言葉は名詞と動詞です。名詞の複数形は「orders」と「commands」です。例えば、「私は〜を命じる」は「I order you to ~.」または「I command you to ~.」という表現になります。
good icon

15

pv icon

13134

 
回答済み(6件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:13134

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら