ヘルプ

命じるって英語でなんて言うの?

部下などに命令すること。
Tsukasaさん
2018/04/17 21:22

11

8112

回答
  • order

  • command

「命じる」はorder, commandです。

どちらも
order+人+to~
command+人+to~
の形で使います。

例文
I ordered him to do it.
彼にそれをするよう命じた

The police commanded me to sit down.
警察は私に座るように命じた

orderとcommandは、どちらも命じるという
意味では同じですが、commandの方が
形式ばっています。

警察官や教師や裁判官などがその職務権限で
命令するのであればcommandを使う方が
良いですね。

orderは一般的に命令するという意味で、
広く使われます。

参考になれば幸いです。
回答
  • tell

個人的には「命令」を表す時には「tell」をよく使います。

「tell(=動詞)」は「~と言う、命じる」という意味です。

「tell だれだれ to 動詞の原形」で「〈だれだれ〉に〈動詞の原形〉するように言う」
となります。


【例】

“I went to work in the morning, but my boss told me to go home. My mind just wasn't with it.”
〔Huddersfield Examiner-Jul 27, 2009〕


回答は一例ですので、参考程度でお願いします

ありがとうございました
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • to give instructions

  • to give directions

  • to assign tasks

"to give instructions" ←何かのやり方を説明するときに相応しいです。

"to give directions" ←"directions"は「行き方」の意味もありますが、文脈によって「命じる」の意味もあります。

"to assign tasks" ←特定の仕事を頼むときに相応しいです。


「命じる」を直訳すると、"to order"または"to command"になりますが、軍隊以外こんな言葉を絶対に使わない方がいいです。英語で上司が部下に"I order you to do this."や"Follow my commands."と言えば、奴隷扱いに近いので、部下が傷ついて仕事を辞めたくなってしまいます。欧米(特にアメリカ)は先輩後輩意識がないので、部下を見下す言葉を避けるべきです。

ところで、「部下」を直訳すると、"subordinate"になりますが、英語でそれも(軍隊以外)失礼な言葉です。私は上司に"subordinate"と言われたら、上司は頭がおかしいと思って、すぐ仕事を辞めます。
「部下」の英訳提案:
・"(my) staff" ←オフィスの仕事に相応しいです。
・"(my) team member" ←オフィスの仕事に相応しいです。
・"(my) worker" ←工場・手作業の場合に相応しいです。
↑この「部下」の英訳の直前に"my"と言えば、「自分の部下」であることは明らかになります。


「部下に命令しました。」の例文:
・"I gave instructions to my staff."

・"I gave directions to my team members."

・"I assigned tasks to the workers."
Michael H DMM英会話講師
回答
  • order

  • give orders

「○○を命じる」は英語で order ○○ と言います。例えば「新しいを計画を命じる」は order a new project になります。

「命じること」は give orders と言います。

order の代わりに command と言えます。例えば give commands とも言えますが、command は会話より、文章で見ることの方が多いような気がします。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • to order

  • to tell

  • to direct

この三つの言葉はもっと長く言い方がありますので、そのままは初心者の言い方、以下の方が中級以上の言い方ということです。

to give an order to someone / to give someone an order
ie: My *boss just loves giving me orders. (*上司)

to tell someone what to do
ie: I prefer for my leader to tell me what to do *instead of taking the initiative. (*先手を取るの代わりに)

to direct someone on what to do / to instruct someone on what to do
ie: *As the department head, it's your job to direct your employees on what to do. (*部長として)
回答
  • order

  • command

「命じる」という言葉を英語で表すと、「order」という言葉と「command」という言葉になります。この二つの言葉は名詞と動詞です。名詞の複数形は「orders」と「commands」です。例えば、「私は〜を命じる」は「I order you to ~.」または「I command you to ~.」という表現になります。

11

8112

 
回答済み(6件)
  • 役に立った:11

  • PV:8112

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら