I'm having a lazy weekend.
ダラダラした週末を過ごしている。
I like relaxing at home on weekends.
週末におうちでのんびりするのが好き。
lazyは怠惰なという意味で、
I'm lazy.は、私は怠け者です。となります。
お友達にはYou are lazy.とは言わないと思いますので、
You like relaxing at home, don't you?
おうちでのんびりするのが好きなんだね。
と、やんわり言うのはいかがでしょうか。
bum around =ダラダラする
Bumとは元々「ホームレス」と言う意味なので「あてもなくダラダラする」と言う意味です。そう説明すると何だか失礼に聞こえますが、普通に友達など親しい同士で使うフレーズです。
chill =ゆっくりする
ゆっくり、まったり、特に何もしてない、と言った頻繁に使われる言葉です。1人でもいいですし、複数人でもいいです。
A: Do you want to go out tonight?
(今夜出掛けない?)
B: Nah, I think I'll chill at home
(いやー、家でまったりしようかなって思う)
A: Ah man, okay. Can I chill with you then? I'll bring beer.
(まじかー。じゃー私も一緒にダラダラしてもいい?ビール持ってくよ)
B: Great! Let's split a pizza
(いいよ!ピザ割り勘しよう)
「一緒に時間を過ごす」と言う意味ですと「spend timtogether」や「hang out」などもありますが「let's chill」や「let's chill out」だとあくまではっちゃけない前提で話が進みます。
アメリカンスクールの子達とは英語と日本語を混ぜて「チルろうよ」って言葉を今でも使ってます。文章にすると何だかかっこ悪いもんですね、悪しからず。