どちらも「立ち寄る」という意味の句動詞ですが、
drop by atは、「予告なしに立ち寄る(ちょっと寄る)」
という意味で、stop by atは「[一旦](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43983/)止まって立ち寄る」
という意味になります。
例文
Can I drop by at the convenience store?
[コンビニにちょっと寄っていい?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8274/)
I stopped by at a coffee shop along the way.
途中で喫茶店に立ち寄った
参考になれば幸いです。
「立ち寄る」ということは長時間はいないという意味になりますので、
Make a brief stop at という言い方ができます。
※brief = [短い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/53484/)
Let's make a brief stop at Susan's place before going to the movie.
映画に行く前にちょっとだけスーザンの家に立ち寄ろう。
あとよく使われるのは stop by at です。
I need to stop by at a bank to get cash.
「銀行に寄って[現金](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59059/)を降ろさないと。」
参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・stop by
こちらで「立ち寄る」を表すことができます。
【例】
I'm going to stop by the store before I go home.
家に帰る前にお店に立ち寄ります。
ぜひ参考にしてください。
「stop by」と表すことができます。
stop by somewhere で「どこかに立ち寄る」になります。
下記は例文ですのでぜひ参考にしてください:
I just want to stop by the store first.
先にお店にちょっと立ち寄りたいです。
I'm going to stop by my friend's house.
友達の家に立ち寄ります。
1. stop by
2. drop by
どちらも「立ち寄る」の意味で使うことができる英語表現です。
例:
I'd like to stop by the office first.
先にオフィスに立ち寄りたいです。
Would it be OK if we stopped by the airport?
空港に立ち寄ってもいいですか?
ぜひ使ってみてください。
お役に立てれば嬉しいです。