Mentaiko is so small fish eggs. It is hot food to put on rice. Mentaiko is famous for Fukuoka. There are some snacks which is made of Mentaiko.
これを正しい英語に直してほしいです。
明太子は英語で spicy cod roe と言えます。上の文章を英語にすると
Mentaiko is spicy cod roe. It is usually served hot on rice. Fukuoka is famous for spicy cod roe. There are even snacks which are made of spicy cod roe.
明太子は[辛い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38424/)タラコです。普通は温かい状態でご飯の上で出されます。福岡は明太子で[有名](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32823/)です。明太子味のお菓子もあります。
ご参考になれば幸いです。
「明太子」は英語で「spicy cod roe」といいます。「roe」という単語は「fish eggs」と同じ意味です。
Mentaiko is so small fish eggs. → Mentaiko is spicy cod roe.
It is hot food to put on rice. → We often eat it on top of rice.
Mentaiko is famous for Fukuoka. → Fukuoka is famous for mentaiko (spicy cod roe).
There are some snacks which is made of Mentaiko. → Many kinds of Japanese snack contain mentaiko.
「明太子」→「Cod roe」、「Pollock roe」
「Mentaiko is so small fish eggs」→「Mentaiko is cod roe/pollock roe」
「It is hot food to put on rice」→「Most people eat it on put on top of white rice」
「Mentaiko is famous for Fukuoka」→「Mentaiko is famous in Fukuoka」
「There are some snakc which is made of Mentaiko」は、そのままで大丈夫です。
Mentaiko is used in many dishes in Japan and Korea.
Some people eat pollack roe with their pasta.
Salted pollack roe can be eaten as a snack with an alcoholic beverage.
明太子 roe, walleye pollack roe, mentaiko
明太子は日本と韓国の多くの料理に使用されています。
Mentaiko is used in many dishes in Japan and Korea.
パスタで明太子を食べる人もいます。
Some people eat pollack roe with their pasta.
塩漬けの明太子はお酒と一緒にスナックとして食べられます。
Salted pollack roe can be eaten as a snack with an alcoholic beverage.