「忖度」は森友学園の問題で注目されましたね。
2017年3月に森友学園の籠池さんが外国特派員協会で記者会見を行いました。
その時にも「忖度」の意味がなかなか海外の記者に伝わらなかったということがあったそうです。
「なんてuKnow?」は英語を勉強するためのサイトですので、「忖度」に近くて、よく使われる表現がいいかなと。
「read between the lines」は「行間を読む」という意味です。
【例】
You have to read between the lines.
→行間を読まないといけません。
「read between the lines」でも「忖度」の意味を完全に伝えることはできないと思います。
文脈によっても訳し方は変わりますね。
ご質問ありがとうございました。
ひとつの英単語で表現するには難しい言葉です。例文としては、
This is judging of others by yourself.
こて己を持ってして人の心事を忖度するものである。
A heroic mind is a sealed book to small men.
英雄の心事は小人らの忖度し難きところである。
といったところです。
お役に立てたらうれしいです。
忖度 (そんたく)に似たような言葉があります。
reading between the lines/speculate/guessなど
●She said she could afford it, but reading between the lines I don't think she has enough money.
彼女は買えないと言っていた、でもただ単にお金がなかったんじゃないかなって思う。
<ただ単に〜she is making speculation, 当てている〜)
I don't want to speculate, but maybe she didn't have enough money.
推測したくないけど、もしかしたら彼女お金がなかったんじゃない?
ご参考に^^
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「忖度する」は、文脈や言い表したいニュアンスにより様々な訳し方があると思いますが、
1つにはplease「喜ばせる」と表現することができると思います。
例えば、
「彼らは社長に忖度してその決定をした」のように言いたい場合、
They made that decision just to please the president.
「単に社長を喜ばせるためだけにその決定をした」
のように表現できます(^_^)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪